.
«
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
ТА ТВ ТЕ ТИ ТМ ТО ТР ТУ ТЩ ТЫ ТЬ ТЮ ТЯ
ТАБ ТАЙ ТАК ТАЛ ТАМ ТАН ТАР ТАС ТАЩ

Тайны мадридского двора



С немецкого: Die Geheimnisse einer Welistadt oder Si'mderin und Btiberin. Буквально: Тайны мирового города, или Грешница и Раскаявшаяся.

Популярным выражением стал русский перевод (его автор не установлен) названия романа (1870) немецкого писателя Георга Борна. Роман имел шумный успех среди российской невзыскательной публики и вызвал массу подражаний: издавались, например, «Тайны константинопольского двора» и т. п. С того же времени бытует ироническое восприятие этого выражения.

Память о Георге Борне — благодаря русскому переводу названия его книги, ставшему крылатой фразой,.— сохранилась только в России. В Германии этот автор практически забыт, а аналогичных выражений нет ни в немецком, ни в других европейских языках.

Иронически: «тайны» (интриги, замыслы), которые всем хорошо известны или малоинтересны.