- 1. Пуля — дура, штык — молодец
- Из руководства по боевой подготовке войск «Суздальское учреждение», написанного (1796) полководцем Александром Васильевичем Суворовым (1730—1800) и опубликованного (1806) под названием Далее…
| - 9. Пусть сапожник судит не выше сапога
- С латинского: Ne sutor supra crepidam judicet . Слова, которые, по преданию, произнес знаменитый древнегреческий живописец Апеллес в ответ на замечания непрошеного советчика-профана. Далее…
|
- 2. Пустите Дуньку в Европу!
- Из пьесы «Любовь Яровая» (1926) русского советского писателя Константина Андреевича Тренева (1876—1945). Иносказательно о восторженном отношении к внешней стороне жизни западных стран Далее…
| - 10. Пусть сильнее грянет буря!
- Из стихотворения в прозе «Песня о Буревестнике» (1901) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936), в котором на языке символов выражен призыв к революционной Далее…
|
- 3. Пуститься во все тяжкие
- Первоисточник — лексикон профессиональных звонарей: в нем колокола на звоннице называются обычно «тяжкая». Когда и как звонить, определял соответствующий церковный устав под названием Далее…
| - 11. Пусть убийцы начнут первыми
- С французского: Que Messieurs les assassins commencent. Слова французского писателя Альфонса Жана Карра (1808—1890), которые он произнес в период бурных дискуссий во Франции об отмене Далее…
|
- 4. Пусть всегда будет солнце
- Автор этих слов, популярных в России XX в., неизвестный мальчик 4-х лет, родившийся в начале 1920-х гг. Об этом свидетельствует статья, опубликованная (1928) в журнале «Родной язык и Далее…
| - 12. Путевка в жизнь
- Название фильма (1931), снятого режиссером Николаем Владимировичем Экком (псевдоним Н. В. Ивакина, 1902—1976) по собственному сценарию (с участием Александра Борисовича Столпера, Далее…
|
- 5. Пусть ненавидят — лишь бы боялись
- С латинского: Oderint, dum metuant . Авторство этих строк обычно приписывают римскому императору Калигуле (12—41 н. э.), прославившемуся своим жестоким правлением. Действительно, как Далее…
| - 13. Путь наверх
- Русский перевод (1960) названия романа («Room at the Top», 1957) Джона Брейна (1922—1986). Перевод Т. Кудрявцевой и Т. Озерской. Другой известный вариант перевода: «Место наверху». Далее…
|
- 6. Пусть неудачник плачет
- Из арии Германца в опере «Пиковая дама» (премьера — 7 декабря 1890 г.) П. И. Чайковского, либретто к которой написал Модест Ильич Чайковский (1850—1916), брат композитора. Цитируется Далее…
| - 14. Пушечное мясо
- Первоисточник — пьеса «Король Генрих IV» Уильяма Шекспира (1564—1616). В ней Фальстаф (действ. 4, явл. 2) говорит о солдатах как о «корме (пище) для пороха». Но в русский язык Далее…
|
- 7. Пусть погибнет мир, но свершится правосудие
- С латинского: Pereat mundus et fiat justicia . Ошибочно приписывается миру юристов Древнего Рима. На самом деле принадлежит позднему европейскому Средневековью: это девиз императора Далее…
| - 15. Пушки вместо масла
- С немецкого: Kanonen statt Butter. Популярный (1935—1936 гг.) в нацистской пропаганде фашистской Германии лозунг, выдвинутый нацистом «номер три» Рудольфом Гессом (1894—1987) в своей Далее…
|
- 8. Пусть расцветают сто цветов
- Из речи «О правильном разрешении противоречий внутри народа» лидера Китайской компартии и главы Китайской Народной Республики Мао Цзэдуна (1893-1976). В оригинале: Пусть расцветают Далее…
| - 16. Пушкин — наше всё
- Из сочинения в четырех статьях (ст. 1, разд. 2) «Взгляд на русскую литературу со смерти Пушкина» (1859) писателя, литературного и театрального критика Аполлона Александровича Григорьева Далее…
|