- 1. Но кто устережет самих сторожей?
- С латинского: Quis custodiet ipsos custodes? . Из сочинения римского писателя-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — 127): «Наложи засов, держи ее взаперти, но кто устережет Далее…
| - 8. Новые рубежи
- С английского: The New Frontier. Этот лозунг появился в США в 1930-е гг., когда вышла в свет книга «Новые рубежи» (1934) Г. Э. Уоллеса, министра сельского хозяйства в правительстве Далее…
|
- 2. Но паразиты — никогда!
- Из международного пролетарского гимна «Интернационал» (1871) Эжена Потье (1816— 18S7) в русском переводе (1902) Аркадия Яковлевича Коца (1872-1943): Лишь мы, работники всемирной Далее…
| - 9. Новые русские
- С английского: New Russians. Название очерковой книги («The New Russians», 1990) известного американского журналиста Хедрика Смита. Это вторая книга своеобразной дилогии журналиста: в Далее…
|
- 3. Но пораженья от победы / Ты сам не должен отличать
- Из стихотворения «Быть знаменитым некрасиво...» поэта Бориса Леонидовича Пастернака (1890—1960). Цитируется обычно как призыв не самообольщаться победами и не терять духа при Далее…
| - 10. Ноев ковчег
- Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 7, ст. 2—4) рассказывается о том, как накануне Всемирного потопа Бог наказал Ною построить ковчег (корабль), на котором тот мог бы спастись сам и Далее…
|
- 4. Но старость ходит осторожно / И подозрительно глядит
- Из поэмы (песнь 1) «Полтава» (1829) А. С. Пушкина (1799-1837). Иносказательно о мировосприятии пожилого человека, который руководствуется в своих отношениях с людьми своим житейским Далее…
| - 11. Нормальные герои всегда идут в обход
- Из песенки разбойников, написанной композитором Борисом Чайковским на стихи Вадима Николаевича Коростылева (1923—1997) для кинофильма «Айболит-66» (1967, режиссер Ролан Быков). Эту Далее…
|
- 5. Но туда выносят волны / Только сильного душой
- Из стихотворения «Пловец» (1829) Николая Михайловича Языкова (1803-1846). Там за далью непогоды Есть блаженная страна, Не темнеют неба своды, Не проходит тишина. Но туда Далее…
| - 12. Носить в складках тоги мир и войну
- Из трудов римских историков, в частности Тита Ливия (59 до н.э. — 17 н. э.), где повествуется о событиях, повлекших за собой начало второй Пунической войны (между Римом и Карфагеном). В Далее…
|
- 6. Но это уже другая история
- Из рассказа «Три — и еще один» английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936), опубликованного в сборнике «Простые рассказы с гор» (1888). Эта фраза повторяется и в других Далее…
| - 13. Ночь длинных ножей
- С немецкого: Die Nacht tier langen Messei Кодовое название операции (30 июня 1934 г.), в ходе которой отряды эсэсовцев уничтожили руководство штурмовых отрядов СА (штурмовиков). Ранее Далее…
|
- 7. Новояз
- С английского: Newspeak. Из романа-антиутопии «1984» (1949) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903—1950). Так называется в романе язык тоталитарного Далее…
| - 14. Ночь нежна
- С английского: Tender is the Night Из «Оды соловью» (1820) английского поэта-романтика Джона Китса (1795—1821). Выражение стало известным как название романа,(1934) американского Далее…
|