- 1. Мне грустно... потому что весело тебе
- Из стихотворения «Отчего» (1840) М. 10. Лермонтова (1814—1841): Мне грустно, потому что я тебя люблю, И знаю: молодость цветущую твою Не пощадит молвы коварное гоненье. За Далее…
| - 7. Много благородных слов, / А дел не видно благородных...
- Из стихотворения без названия («Самодовольных болтунов», 1856) Н. А. Некрасова (1821 -1877): Самодовольных болтунов, Охотников до споров модных, Где много благородных слов, Далее…
|
- 2. Мне не дорог твой подарок, / Дорога твоя любовь
- Из русской народной песни «По улице мостовой»: Мне не дорог твой подарок, — Дорога твоя любовь, Не хочу перстня носить, Хочу так дружка любить, Смысл выражения: важны Далее…
| - 8. Много званных, да мало избранных
- Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 20, ст. 16): «Так будут последние первыми, и первые последними; ибо много званных, а мало избранных». Иносказательно: о многих соискателях чего-либо, Далее…
|
- 3. Мне не смешно, когда маляр негодный / Мне пачкает мадонну Рафаэля
- Из трагедии «Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкина (1799—1837): Мне не смешно, когда маляр негодный Мне пачкает мадонну Рафаэля, Мне не смешно, когда фигляр презренный Далее…
| - 9. Много шума из ничего
- С английского: Much ado about nothing. Название комедии (1600) Уильяма Шекспира (1564—1616), которое стало поговоркой в этом переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1874-1952)., Далее…
|
- 4. Мне некогда было написать короче
- Из книги «Письма к провинциалу, или Письма Людовика Монтальта к другу в провинцию и к отцам иезуитам о морали и политике иезуитов» (1657) французского ученого, философа и писателя Блеза Далее…
| - 10. Многоголовое чудовище
- Так называет римский поэт Горации (Квинт Гораций Флакк, 65 — 8 до н. э.) народ Древнего Рима в своем 1-ом послании. Древнегреческий философ-стоик Аристон Хиосский (III в. до н.э.) Далее…
|
- 5. Мне отмщение, и аз воздам
- Из Библии (церковно-славянский текст). Перевод: На мне лежит отмщение, и оно придет от меня (в смысле: отмщение не для человеческого суда). Встречается в Ветхом Завете (Пятая книга Далее…
| - 11. Многоуважаемый шкап
- Из пьесы (действ. I) «Вишневый сад» (1903) Антона Павловича Чехова (1860—1804). Гаев — барин, «проевший на леденцах все свое состояние» и вынужденный продать свою родовую усадьбу, Далее…
|
- 6. Мнимый больной
- С французского: Le malade imaginaire. Русский перевод названия комедии (1673) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622—1673). Далее…
| |