- 1. Клеветники в аду почетней змей
- Из басни «Клеветник и Змея» (1815) И. А. Крылова (1769—1844). «По случаю какому-то, в аду» Змея с Клеветником заспорили, кому из них принадлежит более почетное место, то есть «кто Далее…
| - 4. Клиент всегда прав
- С английского: The customer is always right Девиз (с 1924) сети магазинов Гордона Селфриджа (1857—1947) в Великобритании и США. Возможно, у него был французский первоисточник — девиз Далее…
|
- 2. Клевещите, клевещите, что-нибудь да останется
- С французского: Calomniez, calomniez, Hen restera toujoursquelque chose. Из монолога дона Базилио в комедии (действ. 2, явл. 7) «Севильский цирюльник» (1775) французского драматурга Далее…
| - 5. Клочок бумаги
- С немецкого: Ein Fetzen Papier (Papierfetzen). Слова немецкого рейхсканцлера (1909—1917) Теобальда Бетмапа-Хольвега (1856—1921), который (4 августа 1914 г.) в беседе с английским Далее…
|
- 3. Клей и ножницы
- Автор выражения швейцарский критик и поэт Иоганн Якоб Бодмер (1698—1783). В своих сочинениях он как минимум дважды употребил это выражение — «ножницы и горшок клея» (1744), характеризуя Далее…
| - 6. Клубничка
- Из поэмы (гл. 4) «Мертвые души» (1842) Н, В. Гоголя (1809—1852). Ноздрев рассказывает Чичикову о своем новом приятеле, «премилом человеке» и «по всей форме кутиле» поручике Кувшинникове, Далее…
|