- 1. Будет буря, мы поспорим, / И поборемся мы с ней
- Из вошедшей во все песенники версии стихотворения «Пловец» (1829) поэта пушкинской поры Николая Михайловича Языкова (1803—1846). Строки стали популярными после того, как русский Далее…
| - 7. Бурбоны
- Ироническое прозвище, которым старые кадровые французские офицеры награждали свежеиспеченных офицеров (недавних унтер-офицеров или солдат), получивших свой чин в ускоренном порядке из Далее…
|
- 2. Будет некогда день, и погибнет священная Троя
- Из поэмы «Илиада» (песнь 4) легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.). Иносказательно: 1. Сколь бы прочным ни казалось какое-либо государство (чье-либо правление), но Далее…
| - 8. Буревестник революции
- Впервые это выражение встречается в издаваемом народовольцами нелегальном листке «Земля и воля» № 2 (1878). Но широко известным оно стало благодаря Максиму Горькому и его «Песне о Далее…
|
- 3. Будь готов! Всегда готов!
- С английского: Be Prepared! Девиз скаутов, автор которого основатель скаутского движения английский полковник Роберт Баден-Поуэлл (1857-1941), изложивший основы этого движения в своей Далее…
| - 9. Буржуазные предрассудки
- Впервые встречается в работе «Положение рабочего класса в Англии» Фридриха Энгельса (1820—1895) Но популярность это выражение приобрело после того, как оно было использовано в Далее…
|
- 4. Будьте реалистами, требуйте невозможного!
- Один из лозунгов студенческих волнений в Париже (май, 1968). Иносказательно: часто цель, которую принято считать (по привычке, инерции, лености ума и пр.) недостижимой, в реальности Далее…
| - 10. Буриданов осел
- С латинского: Asinus Buridani inter duo prata . Перевод: Буриданов осел между двух лужаек. Приписывается французскому философу-схоласту Жану Буридану (1300—1358). Якобы последний, Далее…
|
- 5. Булыжник — оружие пролетариата
- Название скульптуры (1927) русского советского скульптора Ивана Дмитриевича Шадра (1887—1941), посвященной русской революции 1905 г. Скульптура изображает молодого рабочего, Далее…
| - 11. Буря в стакане воды
- С французского: C'est line tempetc dans un veired'eau. Как указывает французский писатель Оноре де Бальзак в своем романе «Турский священник» (1832), авторство этих слов принадлежит Далее…
|
- 6. Бумага все стерпит
- С латинского: Epistola поп erubescit . Буквально: Письмо не краснеет. Первоисточник — послание «К друзьям» римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Далее…
| - 12. Буцефал
- Имя коня Александра Македонского (буквальный перевод — «Бычья голова»). Как сообщает древнегреческий историк Плутарх («Сравнительные жизнеописания»), только этот великий полководец мог Далее…
|