.
«
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
РА РВ РЕ РИ РО РУ РЫ РЯ
терминов: 77 страница 4 из 4
61. Россия, кровью умытая
Название книги (1932) советского писателя Артема Веселого (псевдоним Николая Ивановича Кочкурова, 1899—1939). Обычно имеется в виду Россия, прошедшая испытания Первой мировой войны, Далее…
70. Русский с китайцем братья навек
Из песни «Москва — Пекин» (1950), написанной композитором Вано Мурадели на стихи Михаила Максимовича Вершинина (р. 1923). Песня была написана на пике «советско-китайской дружбы» и должна Далее…
62. Рояль в кустах
Первоисточник — эстрадная миниатюра «Совершенно случайно» (из пародийного обозрения «Тринадцатая программа») писателей-юмористов Аркадия Михайловича Арканова (р. 1933) и Григория Далее…
71. Рыба гниет с головы
С латинского: Piscis primuin a capite foetat . Буквально: Рыба начинает пахнуть с головы. В этой форме впервые встречается в сочинениях древнегреческого историка, философа и писателя Далее…
63. Рука руку моет
С латинского: Manus manum lava! . Поговорка, известная со времен Древнего Рима. Иносказательно о круговой поруке, когда в неблаговидных делах дурные люди прикрывают и защищают друг Далее…
72. Рыльце в пушку
Первоисточник — басня «Лисица и Сурок» И. А. Крылова (1769—1844). В оригинале: Рыльце у тебя в пуху. Лиса, которая «была в курятнике судьей», жалуется Сурку на несправедливость. Ее Далее…
64. Руки прочь!
С английского: Hands off! Фраза стала расхожим политическим лозунгом благодаря английскому премьер-министру и лидеру либеральной партии Уильяму Юарту Гладстону (1809— 1898). Эти слова Далее…
73. Рыцарь без страха и упрека
С французского: Le Chevalier sans peur e! sans reproche. Звание, которое король Франции Франциск 1 пожаловал известному французскому рыцарю Пьеру дю Террайлю Баярду (1476—1524), Далее…
65. Руководящая и направляющая сила
Из доклада (1943) Иосифа Сталина (1878—1953) на торжественном заседании Московского Совета 6 ноября 1943 г.: «Руководящей и направляющей силой советского народа как в годы мирного Далее…
74. Рыцарь на час
Название стихотворения (1863) Некрасова (1821 — 1877). В его основе лежит другое, хорошо известное словосочетание — Калиф на час. Иносказательно: слабовольный человек, храбрости и Далее…
66. Рукописи не горят
Из романа (гл. 24 «Извлечение мастера») «Мастер и Маргарита» (1928—1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 — 1940). Воланд заинтересовался романом о Понтии Пилате: «Дайте-ка Далее…
75. Рыцарь печального образа
С испанского: El caballero de la tristefigura. Главный герой романа «Дон Кихот» (полное авторское название романа «Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский», 1615) испанского писателя Далее…
67. Русская конституция — взятка
Слова (1904) друга и корреспондента А. П. Чехова, журналиста, главного редактора и владельца (с 1876) газеты «Новое время» Алексея Сергеевича Суворина (1834-1912). Смысл выражения: Далее…
76. Ряд волшебных изменений милого лица
Из стихотворения «Шепот, робкое дыханье...» (1850) Афанасия АфанасьевичаФета (1820—1892): Шепот, робкое дыханье Трели соловья, Серебро и колыханье Сонного ручья. Свет Далее…
68. Русские идут!
С английского: The Russians Are Coming! Из названия сатирического романа («The Russians Are Coming, The Russians Are Coming!», 1961) писателя Натаниэли Бенчли (р. 1915), который писал Далее…
77. Рядиться в чужие перья
Первоисточник образа — басня древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) «Сова и Галка», по мотивам которой И. А. Крылов (1769— 1844) написал басню «Ворона». Ее главная героиня Далее…
69. Русские сами создают себе трудности и потом их героически преодолевают
Первоисточник — слова английского государственного деятеля и премьер-министра Великобритании (1940—1945; 1951 — 1955) Уинстона Леонарда Спенсера Черчилля (1874—1965). В оригинале: Далее…