- 61. Одни поддельные цветы / Дождя боятся
- Из морали басни «Цветы» (1816) И. А. Крылова (1769—1844): Таланты истинны за критику не злятся: Их повредить она не может красоты; Одни поддельные цветы Дождя боятся. Далее…
| - 71. Олимпийское спокойствие
- Из поэмы (6-я кн.) «Одиссея» легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.), который говорит в ней об «олимпийском спокойствии». Боги древних греков обитали на горе Олимп, Далее…
|
- 62. Одно слово правды весь мир перетянет
- Из речи, которою произнес (1970) при получении Нобелевской премии («Нобелевская лекция») Александр Исаевич Солженицын (р. 1918).
| - 72. Он меня всего глубоко перепахал
- Из воспоминаний «Мои встречи с Лениным» (1953) публициста, российского социал-демократа (меньшевика, с 1930 г. в эмиграции) Николая Владимировича Валентинова (псевдоним Н. В. Вольского, Далее…
|
- 63. Одному нравится арбуз, другому — свиной хрящик
- Впервые в русской литературе встречается в очерках «За рубежом» Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826—1889). Аналог фразы из Талмуда: «Ему нравится тыква, а жене его огурцы», а Далее…
| - 73. Он пугает, а мне не страшно
- Так многие авторы передавали отношение Л. Н. Толстого (1828—1910) к творчеству писателя Леонида Андреева, во многих произведениях которого прочитывается явное желание автора ошеломить и Далее…
|
- 64. Одобрям-с!
- Название рассказа (1987) писателя-сатирика Михаила Анатольевича Мишина (р. 1947). В рассказе: «У людей был Ренессанс. У нас был одобрям-с». Иронически о конформизме, о всегдашнем Далее…
| - 74. Она велика в своем жанре, но жанр у нее — маленький
- С французского: Elk esi' grande dans son genre, mats son genre esr petit. Слова итальянской певицы Анджелики Каталани (ум. 1854), сказанные ею о немецкой певице Генриетте Зонтаг (ум. Далее…
|
- 65. Озверелая солдатня
- С немецкого: Vertierte Soldateska. Выражение немецкого публициста Игнация Куранды в адрес солдат прусского короля, жестоко подавивших революцию 1848 г. Впоследствии слова были Далее…
| - 75. Она исчезла, утопая / В сияньи голубого дня
- Из стихотворения «Птичка» (1862) русского поэта пушкинской поры Федора Антоновича Туманского (1802—1853): Вчера я растворил темницу Воздушной пленницы моей: Я рощам возвратил Далее…
|
- 66. Окно в Европу
- Из сочинения «Письма о России» («Lettere sulla Russia», 1759) итальянского писателя, знатока искусств и естественных наук Франческо Альгаротти (1712—1764). Выражение приобрело Далее…
| - 76. Она меня за муки полюбила, / А я ее — за состраданье к ним
- Из трагедии (действ. 1, сцена 3) «Отелло, венецианский мавр» (1604) Уильяма Шекспира (1564 —1616), слова Отелло о Дездемоне. Перевод Петра Исаевича Вейнберга (1831 — 1908).
|
- 67. Око государево
- Выражение сложилось на основе слов российского императора (с 1721) Петра 1 (1672—1725), сказанных им, когда он лично представил Сенату первого генерал-прокурора Павла Ивановича Далее…
| - 77. Они были первыми
- Название советского кинофильма (1956), снятого режиссером Юрием Егоровым по сценарию Юзефа Принцева (1922—1989) и Юрия Егорова (1920-1982).
|
- 68. Оливковая ветвь мира
- Из античной мифологии. В античности ветвь оливы символизировала мир, умиротворение, покой. Поэтому именно эта ветвь была постоянным атрибутом богини мира — Эйрены (греч.) или Паке Далее…
| - 78. Они жили долго и умерли в один день
- Последняя фраза рассказа «Сто верст по реке» (1916) русского писателя-романтика Александра Грина (псевдоним Александра Степановича, Гриневского, 1880-1932). Фраза-символ долгой, Далее…
|
- 69. Олимп
- Гора в Греции, на которой, как говорит Гомер (в «Илиаде»), обитали «бессмертные боги» и герои, взятые туда богами за их подвиги. Более поздние греческие и римские писатели (Софокл, Далее…
| - 79. Они ничему не научились и ничего не забыли
- С французского: Us n 'ont rien appris, ni rien oublie. Ошибочно приписывается Наполеону, Талейрану и др. Слова из письма (1796) французского адмирала де Пана к известному журналисту Далее…
|
- 70. Олимпиец
- Из древнегреческой мифологии. Олимпийцы, по верованиям древних греков, — это бессмертные боги, обитающие на Олимпе. Иносказательно: о творческом человеке, художнике, живущем высокой Далее…
| - 80. Они работают, а вы их труд ядите
- Из притчи (басни) «Жуки и Пчелы» (ок. 1750) драматурга и писателя-сатирика Александра Петровича Сумарокова (1717—1777). В притче говорится о том, что некие «невежи-Жуки вползли в науки» Далее…
|