- 41. Общественный пирог
- Из сатир «Пестрые письма», «Благонамеренные речи» И др. писателя Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1.826—1889). Смысл выражения: общественное достояние, ставшее предметом дележки Далее…
| - 51. Огни большого города
- С английского: City Lights. Русский перевод для советского проката кинофильма (1931) английского актера и кинорежиссера Чарли Спенсера Чаплина (1889—1977). Автор перевода неизвестен. Далее…
|
- 42. Общество готовит преступление, преступник совершает его
- С английского: Society prepares the crime, criminal commits it. Слова английского историка Генри Томаса Бокля (1821 — 1862). Служит обычно комментарием к тезису о социальных корнях Далее…
| - 52. Огонь по штабам!
- Дацзыбао (листовка — политический манифест) лидера Китайской компартии и главы Китайской Народной Республики Мао Цзэдуна (1893— 1976), которое он вывесил (5 августа 1966 г.) во время Далее…
|
- 43. Общество изобилия
- С английского: The Affluent Society. Название книги (1958) американского экономиста Джона Кеннета Гэлбрейта (р. 1908), автора теории «нового индустриального общества». Обычно Далее…
| - 53. Один безупречный сонет стоит длинной поэмы
- Из сочинения «Искусство поэзии» французского поэта и теоретика классицизма Никола Буало (1636—1711) (песнь 2, стих 94). Цитируется как поощрение краткого, выразительного письма Далее…
|
- 44. Общество потребления
- С английского: Consumer society. Из книги «Средства для поднятия настроения» (1973) американского политолога Ивана Иллича (р. 1926).
| - 54. Один в четырех каретах
- Из комедии «Бедность — не порок» (1854) Александра Николаевича Островского (1823—1886). Слова купца-самодура Гордея Карпыча Торцова: «...Такую свадьбу задам, что ты и не видывал: из Далее…
|
- 45. Объективная реальность, данная нам в ощущении
- Из работы «Материализм и эмпириокритицизм» (1909) В. И. Ленина (1870—1924), который дал определение материи: Материя есть объективная реальность, данная нам в ощущении... Далее…
| - 55. Один шаг действительного движения важнее целой дюжины программ
- В оригинале: Каждый шаг действительного рабочего движения важнее дюжины программ. Из письма к Бракке (от 5 мая 1875 г.) Карла Маркса (1818—1883), который критиковал в нем Готскую Далее…
|
- 46. Обыкновенное чудо
- Название пьесы-сказки (1956) советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896—1958). Пьеса стала особенно популярной после ее экранизации (режиссер Марк Захаров). О смысле этого Далее…
| - 56. Один, один, бедняжечка, / Как рекрут на часах
- Из стихотворения «Среди долины ровныя» (авторское название «Песня», 1811) поэта Алексея Федоровича Мерзлякова (1778—1830), впоследствии ставшее словами популярной песни: Среди долины Далее…
|
- 47. Обычай — деспот меж людей
- Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 25). К чему бесплодно спорить с веком? Обычай — деспот меж людей Смысл выражения: правила, Далее…
| - 57. Одиссея
- Название поэмы легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.), в которой описываются странствия и приключения, выпавшие на долю Одиссея, одного из участников Троянской войны. Далее…
|
- 48. Овидиевы превращения
- Под таким названием в России XVIII в. выходила в русском переводе книга «Метаморфозы» (буквально «Превращения») римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.), в Далее…
| - 58. Одна ласточка весны не делает
- Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) о юноше, растратившем все отцовское наследство. Из него он оставил себе только плащ, в который и кутался зимою. А увидев Далее…
|
- 49. Оглянись во гневе
- С английского: Look back in anger. Название пьесы (1956, русский перевод 1959) английского драматурга Джона Осборна (1929—1994) об английской послевоенной молодежи, вступающей в Далее…
| - 59. Одна паршивая овца все стадо портит
- С латинского: Unius pecudis scabies Шит comnumiculat gregem . В литературе впервые встречается в сочинениях средневекового богослова Иеронима. Аналог выражения «Одна ложка дегтя Далее…
|
- 50. Огнем и мечом
- С латинского: Igni etferro . Буквальный перевод: Огнем и железом В основе выражения древний способ врачевать раны с помощью хирургического вмешательства («железо») и прижиганий Далее…
| - 60. Одна, но пламенная страсть
- Из 3-й строфы поэмы «Мцыри» (1840) М. К). Лермонтова (1814—1841). Так говорит юноша Мцыри о своем желании бежать из монастыря, в который он попал против своей воли: Я знал одной лишь Далее…
|