.
«
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
О О, ОБ ОВ ОГ ОД ОЗ ОК ОЛ ОН ОП ОР ОС ОТ ОФ ОХ ОЦ ОЧ
терминов: 155 страница 3 из 8
41. Общественный пирог
Из сатир «Пестрые письма», «Благонамеренные речи» И др. писателя Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1.826—1889). Смысл выражения: общественное достояние, ставшее предметом дележки Далее…
51. Огни большого города
С английского: City Lights. Русский перевод для советского проката кинофильма (1931) английского актера и кинорежиссера Чарли Спенсера Чаплина (1889—1977). Автор перевода неизвестен. Далее…
42. Общество готовит преступление, преступник совершает его
С английского: Society prepares the crime, criminal commits it. Слова английского историка Генри Томаса Бокля (1821 — 1862). Служит обычно комментарием к тезису о социальных корнях Далее…
52. Огонь по штабам!
Дацзыбао (листовка — политический манифест) лидера Китайской компартии и главы Китайской Народной Республики Мао Цзэдуна (1893— 1976), которое он вывесил (5 августа 1966 г.) во время Далее…
43. Общество изобилия
С английского: The Affluent Society. Название книги (1958) американского экономиста Джона Кеннета Гэлбрейта (р. 1908), автора теории «нового индустриального общества». Обычно Далее…
53. Один безупречный сонет стоит длинной поэмы
Из сочинения «Искусство поэзии» французского поэта и теоретика классицизма Никола Буало (1636—1711) (песнь 2, стих 94). Цитируется как поощрение краткого, выразительного письма Далее…
44. Общество потребления
С английского: Consumer society. Из книги «Средства для поднятия настроения» (1973) американского политолога Ивана Иллича (р. 1926).
54. Один в четырех каретах
Из комедии «Бедность — не порок» (1854) Александра Николаевича Островского (1823—1886). Слова купца-самодура Гордея Карпыча Торцова: «...Такую свадьбу задам, что ты и не видывал: из Далее…
45. Объективная реальность, данная нам в ощущении
Из работы «Материализм и эмпириокритицизм» (1909) В. И. Ленина (1870—1924), который дал определение материи: Материя есть объективная реальность, данная нам в ощущении... Далее…
55. Один шаг действительного движения важнее целой дюжины программ
В оригинале: Каждый шаг действительного рабочего движения важнее дюжины программ. Из письма к Бракке (от 5 мая 1875 г.) Карла Маркса (1818—1883), который критиковал в нем Готскую Далее…
46. Обыкновенное чудо
Название пьесы-сказки (1956) советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896—1958). Пьеса стала особенно популярной после ее экранизации (режиссер Марк Захаров). О смысле этого Далее…
56. Один, один, бедняжечка, / Как рекрут на часах
Из стихотворения «Среди долины ровныя» (авторское название «Песня», 1811) поэта Алексея Федоровича Мерзлякова (1778—1830), впоследствии ставшее словами популярной песни: Среди долины Далее…
47. Обычай — деспот меж людей
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 25). К чему бесплодно спорить с веком? Обычай — деспот меж людей Смысл выражения: правила, Далее…
57. Одиссея
Название поэмы легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.), в которой описываются странствия и приключения, выпавшие на долю Одиссея, одного из участников Троянской войны. Далее…
48. Овидиевы превращения
Под таким названием в России XVIII в. выходила в русском переводе книга «Метаморфозы» (буквально «Превращения») римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.), в Далее…
58. Одна ласточка весны не делает
Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) о юноше, растратившем все отцовское наследство. Из него он оставил себе только плащ, в который и кутался зимою. А увидев Далее…
49. Оглянись во гневе
С английского: Look back in anger. Название пьесы (1956, русский перевод 1959) английского драматурга Джона Осборна (1929—1994) об английской послевоенной молодежи, вступающей в Далее…
59. Одна паршивая овца все стадо портит
С латинского: Unius pecudis scabies Шит comnumiculat gregem . В литературе впервые встречается в сочинениях средневекового богослова Иеронима. Аналог выражения «Одна ложка дегтя Далее…
50. Огнем и мечом
С латинского: Igni etferro . Буквальный перевод: Огнем и железом В основе выражения древний способ врачевать раны с помощью хирургического вмешательства («железо») и прижиганий Далее…
60. Одна, но пламенная страсть
Из 3-й строфы поэмы «Мцыри» (1840) М. К). Лермонтова (1814—1841). Так говорит юноша Мцыри о своем желании бежать из монастыря, в который он попал против своей воли: Я знал одной лишь Далее…