- 41. Зевс-громовержец
- Из древнегреческой мифологии. Зевс — верховный бог, отец и царь богов, повелитель грома и молний, которые он мечет в тех, кто в чем-либо провинился перед ним. Отсюда и постоянный эпитет Далее…
| - 51. Злачные места
- Первоисточник — Библия (церковно-славянский текст). В Псалтире, в псалме 22, который обычно читается как заупокойная молитва, сказано (ст. 2): «Он покоит меня на злачных пажитях и водит Далее…
|
- 42. Зелен виноград
- Из басни «Лисица и виноград» (1808) И: А. Крылова (1769—1844). Лисица, не дотянувшись до винограда, «говорит с досадою»: Ну, что ж! На взгляд-то он хорош, Да зелен — ягодки нет Далее…
| - 52. Злоба дня
- Из Библии (церковно-славянский текст). Евангелие от Матфея (гл. 6, ст. 34): «...Довлеет дневи злоба его». Глагол «довлеет» означает «достаточно», «довольно», слово «злоба» — Далее…
|
- 43. Зеленый друг
- Из статьи «В защиту зеленого друга» советского писателя Леонида Максимовича Леонова (1899—1994), который опубликовал ее 28 декабря 1947 г. в газете «Известия». В этой статье писатель Далее…
| - 53. Злые языки страшнее пистолета!
- Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Молчалина (действ. 2, явл. 11): «Ах, злые языки страшнее пистолета!» Смысл выражения: нравственные страдания, Далее…
|
- 44. Землю попашет, попишет стихи
- Из поэмы «Хорошо» (1927) поэта Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930): В полях — деревеньки. В деревнях — крестьяне. Бороды — веники. Сидят папаши. Каждый Далее…
| - 54. Змею на груди согреть
- Из античной притчи «Путник и змея». Странник нашел замерзающую змею и, пожалев ее, сунул себе за пазуху, чтобы обогреть. Змея отогрелась на груди путника и ужалила его. Иносказательно Далее…
|
- 45. Земля людей
- С французского: Terre des homines. Название книги (1939) французского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900—1944). Выражение было использовано в качестве девиза Далее…
| - 55. Змий-искуситель
- Из Библии. В Ветхом Завете рассказывается о том, как змей (змий), который «был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог» (Бытие, гл. 3, ст. 1), уговорил Еву сорвать Далее…
|
- 46. Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет: приходите княжить и владеть нами
- С церковно-славянского: Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами. Из летописи «Повесть временных лет» древнерусского летописца, Далее…
| - 56. Знамение времени
- Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 16, ст. 1—4) рассказывается, как однажды фарисеи стали просить Христа показать им знамение небесное. Христос высмеял их, упрекнув в том, что они Далее…
|
- 47. Земля обетованная
- Из Библии (церковно-славянский текст). Перевод: Обещанная земля. В Ветхом Завете так именуется Ханаанская земля (область в Палестине), куда Бог хотел вывести евреев из Египта, где они Далее…
| - 57. Знание — сила
- С латинского: Scientia estpo.tentia . Из труда «Нравственные и политические очерки» (1597) английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561 — 1626). В современном русском языке афоризм Далее…
|
- 48. Земля, как есть, обильна, / Порядка только нет
- Из иронической поэмы «Русская история от Гостомысла до Тимашева» (1868) Алексея Константиновича Толстого (1817—1875). Впервые напечатана в журнале «Русская старина» (1883). Эта же Далее…
| - 58. Знойная женщина — мечта поэта
- Название 12-й главы романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Это выражение встречается и в самом тексте 12-й главы, Далее…
|
- 49. Земную жизнь пройдя до половины, / Я очутился в сумрачном лесу
- Первые строки из поэмы «Божественная комедия» (песнь «Ад») итальянского средневекового поэта и мыслителя Данте Алигьери (1265—1321): Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в Далее…
| - 59. Зов предков
- Название рассказа (1903) американского писателя Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876—1916) в переводе М. П. Чехова (1927). Оригинальное название рассказа: «The Son of the Далее…
|
- 50. Зима тревоги нашей
- С английского: The Winter of Our Discontent. Название романа (1961, перевод Н. Волжиной и Е. Калашниковой) американского писателя Джона Эрнста Стейнбека (1902—1968), который пишет о Далее…
| - 60. Зову живых
- С латинского: Vivos voco . Из «Песни о колоколе» немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805), который воспользовался известной латинской фразой: Vivos voco, mortuos plango, Далее…
|