- 41. Делить шкуру неубитого медведя
- Первоисточник — басня «Медведь и два товарища» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена (1621 —1695). Примечательно, что еще в 30-х гг. XX в. в России было принято говорить: Далее…
| - 51. Держать порох сухим
- С английского: Put your trust in God, but keep your powder dry. Перевод: Уповайте на Бога, ребята, но порох держите сухим. По преданию, слова, сказанные (3 сентября 1650 г.) Далее…
|
- 42. Дело пахнет керосином
- Из фельетона «Всё в порядке» (Правда. 1924. 22 апр.) известного советского журналиста 1920-х гг. Михаила Ефимовича Кольцова (псевдоним М. Е. Фридлянда, 1898—1940). Он написал о крупной Далее…
| - 52. Держиморда
- Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В, Гоголя (1809—1852). Фамилия полицейского, который, по словам Городничего, «для порядка всем ставит фонари под глазами, и правому, и виноватому». Далее…
|
- 43. Дело чести, дело славы, дело доблести и геройства
- Из Политического отчета Центрального Комитета ВКП(б) XVI съезду партии, который прочитал И. В. Сталин (1878—1953) 27 июня 1930 г. Так руководитель партии выразился о труде и должном к Далее…
| - 53. Десять дней, которые потрясли мир
- Название книги (1919, первый русский перевод — 1923) американского писателя и журналиста Джона Рида (1887—1920), свидетеля первых дней октябрьского переворота 1917 г. Скончался от тифа в Далее…
|
- 44. Делу время, потехе час
- Слова из сборника правил соколиной охоты под названием «Книга, глаголемая урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути», который был составлен в 1656т. по приказу царя Далее…
| - 54. Десять сталинских ударов
- Поводом для образования такого выражения послужил доклад, сделанный И. В. Сталиным (1878—1,953) 6 ноября 1944 г., в котором выступающий перечислил десять «сокрушительных ударов наших Далее…
|
- 45. Демократия — наихудшая форма правления. Если не считать всех остальных
- Слова английского государственного деятеля, премьер-министра (1940—1945, 1951 — 1955) Уинстона Леонарда Спенсера Черчилля (1874—1965) из речи, которую он произнес в палате общин Далее…
| - 55. Дети — цветы жизни
- Выражение сложилось на основе фразы «дети — живые цветы земли» из рассказа «Бывшие люди» (1897) писателя Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936).
|
- 46. Демосфен
- Имя знаменитого древнегреческого оратора (384—322 до н. э.) и защитника афинской демократии. Имя нарицательное для красноречивого, талантливого оратора или любителя публичных Далее…
| - 56. Дети, кухня, церковь
- С немецкого: Kinder, Ktiche, Kirche. Фраза, которая ошибочно приписывается «железному канцлеру» Пруссии и Германии Отто Эдуарду Леопольду Бисмарку (1815—1898), объединителю Германии, Далее…
|
- 47. Демьянова уха
- Название басни (1813) И. А. Крылова (1769—1844). Сосед Демьян так усердно угощал своей ухой соседа Фоку, что тот Как ни любил уху, но от беды такой, Схватя в охапку Кушак и Далее…
| - 57. Джеймс Бонд
- Имя британского «специального агента» правительства, всех и вся побеждающего супермена, главного персонажа бестселлеров (первая книга вышла в 1952 г.) английского писателя Яна (Мэна) Далее…
|
- 48. Деньги не пахнут
- Выражение родилось в качестве комментария к изложенному римским историком Светонием (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 — ок. 140) диалогу, однажды состоявшемуся между римским императором Далее…
| - 58. Джентльмены предпочитают блондинок
- С английского: Gentlemen Prefer Blondes. Название романа (1925) Аниты Лус (1893—1981). В 1948 г. по этому роману был поставлен мюзикл, а в 1953 г. режиссер Говард Хоукс снял Далее…
|
- 49. Деньги — нерв войны
- С латинского: Nervus bellipecunia . В основе выражения строка древнегреческого поэта Биона (III в. до н. э.): «Деньги — нерв всяких дел». Позже римский государственный деятель, оратор Далее…
| - 59. Джентльмены удачи
- С английского: Gentlemen of fortune. Из романа «Остров сокровищ» (1883) английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850— 1894), в котором пират Джон Сильвер так именует своих Далее…
|
- 50. Деревья умирают стоя
- Название пьесы (1949) испанского драматурга Алехандро Касоны (псевдоним Алехандро Родригеса Альвареса, 1903—1965). Иносказательно о достойном поведении в трудных обстоятельствах. Далее…
| - 60. Джон Булль
- Из политической сатиры английского писателя и врача Джона Арбетнота (1667—1735) «Тяжба без конца, или История Джона Булля» (1727). Джон Булль — реальное лицо: это придворный органист Далее…
|