- 261. Пустите Дуньку в Европу!
- Из пьесы «Любовь Яровая» (1926) русского советского писателя Константина Андреевича Тренева (1876—1945). Иносказательно о восторженном отношении к внешней стороне жизни западных стран Далее…
| - 270. Пусть убийцы начнут первыми
- С французского: Que Messieurs les assassins commencent. Слова французского писателя Альфонса Жана Карра (1808—1890), которые он произнес в период бурных дискуссий во Франции об отмене Далее…
|
- 262. Пуститься во все тяжкие
- Первоисточник — лексикон профессиональных звонарей: в нем колокола на звоннице называются обычно «тяжкая». Когда и как звонить, определял соответствующий церковный устав под названием Далее…
| - 271. Путевка в жизнь
- Название фильма (1931), снятого режиссером Николаем Владимировичем Экком (псевдоним Н. В. Ивакина, 1902—1976) по собственному сценарию (с участием Александра Борисовича Столпера, Далее…
|
- 263. Пусть всегда будет солнце
- Автор этих слов, популярных в России XX в., неизвестный мальчик 4-х лет, родившийся в начале 1920-х гг. Об этом свидетельствует статья, опубликованная (1928) в журнале «Родной язык и Далее…
| - 272. Путь наверх
- Русский перевод (1960) названия романа («Room at the Top», 1957) Джона Брейна (1922—1986). Перевод Т. Кудрявцевой и Т. Озерской. Другой известный вариант перевода: «Место наверху». Далее…
|
- 264. Пусть ненавидят — лишь бы боялись
- С латинского: Oderint, dum metuant . Авторство этих строк обычно приписывают римскому императору Калигуле (12—41 н. э.), прославившемуся своим жестоким правлением. Действительно, как Далее…
| - 273. Пушечное мясо
- Первоисточник — пьеса «Король Генрих IV» Уильяма Шекспира (1564—1616). В ней Фальстаф (действ. 4, явл. 2) говорит о солдатах как о «корме (пище) для пороха». Но в русский язык Далее…
|
- 265. Пусть неудачник плачет
- Из арии Германца в опере «Пиковая дама» (премьера — 7 декабря 1890 г.) П. И. Чайковского, либретто к которой написал Модест Ильич Чайковский (1850—1916), брат композитора. Цитируется Далее…
| - 274. Пушки вместо масла
- С немецкого: Kanonen statt Butter. Популярный (1935—1936 гг.) в нацистской пропаганде фашистской Германии лозунг, выдвинутый нацистом «номер три» Рудольфом Гессом (1894—1987) в своей Далее…
|
- 266. Пусть погибнет мир, но свершится правосудие
- С латинского: Pereat mundus et fiat justicia . Ошибочно приписывается миру юристов Древнего Рима. На самом деле принадлежит позднему европейскому Средневековью: это девиз императора Далее…
| - 275. Пушкин — наше всё
- Из сочинения в четырех статьях (ст. 1, разд. 2) «Взгляд на русскую литературу со смерти Пушкина» (1859) писателя, литературного и театрального критика Аполлона Александровича Григорьева Далее…
|
- 267. Пусть расцветают сто цветов
- Из речи «О правильном разрешении противоречий внутри народа» лидера Китайской компартии и главы Китайской Народной Республики Мао Цзэдуна (1893-1976). В оригинале: Пусть расцветают Далее…
| - 276. Пылинка дальних стран
- Из стихотворения «Ты помнишь? В нашей бухте сонной...» (1911) Александра Александровича Блока (1880—1921): Случайно на ноже карманном Найдешь пылинку дальних стран — И мир Далее…
|
- 268. Пусть сапожник судит не выше сапога
- С латинского: Ne sutor supra crepidam judicet . Слова, которые, по преданию, произнес знаменитый древнегреческий живописец Апеллес в ответ на замечания непрошеного советчика-профана. Далее…
| - 277. Пыль веков
- Из трагедии «Борис Годунов» (1824—1825) А. С. Пушкина (1799—1837). Эти слова произносит монах-летописец Пимен, имея в виду другого летописца, который придет ему на смену: И, пыль Далее…
|
- 269. Пусть сильнее грянет буря!
- Из стихотворения в прозе «Песня о Буревестнике» (1901) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936), в котором на языке символов выражен призыв к революционной Далее…
| - 278. Пятая колонна
- С испанского: Quinta columna. Принято считать, что это выражение из выступления по радио (осень, 1936) испанского генерала Эмилио Мола (1887—1937), который в годы гражданской войны в Далее…
|