- 1. Гадкий утенок
- Название сказки датского писателя Ганса Христиана Андерсена (1805— 1875), В ней говорится, что однажды среди вылупившихся утят оказался один уродливый — «гадкий утенок», непохожий на Далее…
| - 11. Гвозди бы делать из этих людей
- Из стихотворения «Баллада о гвоздях» (1922) советского поэта Николая Семеновича Тихонова (1896—1979), где повествуется о человеческой стойкости. Видимо, этот образ вызван ассоциацией с Далее…
|
- 2. Газетная утка
- Есть несколько версий происхождения этого понятия, из которых две наиболее распространены. Согласно первой из них, в Европе XVI в. были популярны рассказы бывалых людей (моряков, Далее…
| - 12. Где бы ни работать, только бы не работать
- Из кинофильма «Весна» (1947), снятого Григорием Васильевичем Александровым (псевдоним Г. В. Мормоненко, 1903—1983) по собственному сценарию (при участии А. Раскина и М. Слободского). Далее…
|
- 3. Галопом по Европам
- Название путевых очерков («Комсомольская правда», 14, 16 февраля и 1 марта 1928-г.) советского поэта Александра Алексеевича Жарова (1904— 1984), написанные по итогам поездки по странам Далее…
| - 13. Где вы теперь, кто вам целует пальцы?
- Из песни «Лиловый негр» (опубл. 1911) поэта и исполнителя собственных песен Александра Николаевича Вертинского (1889— 1957): Где вы теперь, кто вам целует пальцы? Куда ушел ваш Далее…
|
- 4. Ганимед
- Из поэмы «Илиада» легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.), где говорится о прекрасном юноше Ганимеде, который за свою удивительною красоту был взят Зевсом, главою Далее…
| - 14. Где должен быть командир? Впереди! На лихом коне!
- Из кинофильма «Чапаев» (1934), снятого советскими режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию. Слова Чапаева. Братья Васильевы — творческий псевдоним, под которым Далее…
|
- 5. Ганнибал у ворот
- С латинского: Hannibal ad portas . Впервые это выражение употребил известный римский оратор, писатель и государственный деятель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н. э.) в Далее…
| - 15. Где ж вы, умелые, с бодрыми лицами, / Где же вы, с полными жита кошницами?
- Из стихотворения «Сеятелям» (1876) Н. А. Некрасова (1821—1877). Иносказательно: сожаление об отсутствии в стране энергичных, деятельных, умелых людей, достойных граждан.
|
- 6. Гарантии, не стоящие бумаги, на которой они написаны
- Слова приобрели известность как историческая фраза, сказанная (1861) австрийским министром Рехбергом. Она прозвучала в ответной ноте, направленной Австрией Германии по вопросу о Далее…
| - 16. Где же вы теперь, друзья-однополчане?
- Из песни «Где же вы теперь, друзья-однополчане?» (1946), написанной композитором Василием Соловьевым-Седым на слова советского поэта Алексея Ивановича Фатьянова (1919—1959): Майскими Далее…
|
- 7. Гаргантюа
- Имя главного героя романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494—1553). Поскольку этот персонаж отличался ростом, полнотой и прежде всего Далее…
| - 17. Где стол был яств, там гроб стоит
- Из оды «На смерть князя Мещерского» (1779) поэта Гаврилы Романовича Державина {1743—1816): Сын роскоши, прохлад и нег, Куда, Мещерский, ты сокрылся? Оставил ты сей жизни брег, Далее…
|
- 8. Гарпагон
- От греческого: harpa, harpagos. Перевод: Хищный, ненасытный. Герой комедии «Скупой» (1668) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622—1673) — скряга и Далее…
| - 18. Где уж нам, дуракам, чай пить
- Выражение, принадлежащее одному из ближайших друзей А. С. Пушкина Петру Павловичу Каверину (1794— 1855). Он служил в. 1816— 1820 гг. в лейб-гусарском полку, расквартированном в Царском Далее…
|
- 9. Гарун-аль-Рашид
- Правитель Багдада из арабских сказок «Тысяча и одна ночь». В этих сказках Гарун-аль-Рашид описывается как мудрый, справедливый правитель и покровитель искусств. Стремясь узнать нужды Далее…
| - 19. Где хорошо, там и отечество
- С латинского: Ubi bene ibi patria . Первоисточник этого выражения — комедия «Плутус» («Богатство») древнегреческого драматурга Аристофана (445—385 до н. э.), в которой есть такие Далее…
|
- 10. Гвардия умирает, но не сдается!
- С французского: La garde meurt et ne se rend pas! Эпитафия на памятнике французскому генералу Камбронну (1770— 1842). Эти слова он, по легенде, произнес на поле сражения при Ватерлоо Далее…
| - 20. Где это видано, где это слыхано?
- Из стихотворения «Мельник, мальчик и осел» поэта Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964), который предпослал своему произведению подзаголовок «Восточная сказка»: Где это Видано? Далее…
|